2010/11/19

(2)大阪民博”ブッシュマン”サン語から、ボントック、チベット、琉球、アイヌ語、日本手話まで1回90分で完結する講座ってどんだけ!?

「ことばで世界一周」”ブッシュマン”サン語から、ボントック、チベット、琉球、アイヌ語、日本手話まで1回90分で完結する講座ってどんだけ!?→

というわけで、公式webの内容と重ならない範囲で、ちょいと紹介。

--

●大阪民博「ことばで世界一周」講座日程
1/9(日)フィンランド語、 1/10(月祝)ベトナム語、
1/16(日)ブルガリア語、 1/22(土)スワヒリ語、
1/23(日)チベット語、 1/29(土)タミル語、
1/30(日)サン語、 2/5(土)タイ語、
2/6(日)ルーマニア語、 2/11(金祝)マレー語、
2/12(土)ビスラマ語、 2/13(日)モンゴル語、
2/20(日)日本手話、 2/26(土)ネパール語、
2/27(日)マヤ語 、 3/5(土)ボントック語、
3/6(日)アラビア語、 3/12(土)琉球語、
3/13(日)アイヌ語、 3/20(日)イタリア語、
3/21(月祝)ペルシア語、 3/26(土)シンハラ語、
3/27(日)フィジー語 全23講座!
●時間
13:00-14:30
1/22スワヒリ語・3/6アラビア語のみ11:00~12:30


--

ちらしや公式ウェブにある通り、各々の「ことばの一言コメント」が面白いよ。

タイ語
現地で「トムヤンクン」と注文しても、うまく通じません。なぜでしょう?


とか、

琉球語
ふつうの日本人に一言も理解できないほどですが、ちょっとしたコツでですぐに話せます。


とか。
それほんま!?って感じですが^^; それら「一言コメント」のほうは、「ちらし・公式ウェブ」を参照してもらうとして、あと、ちらしの「雰囲気作り」で「文字」で何か書いてあります。ちらしデザインの為に「それっぽい文章を書いて下さい」とお願いして頂いたものです。

僕には「意味」が全く判りません; 画像で頂いたものはフォントで表記もできませんでした。さすがに世の中のコード化は進んでいるようで、大抵フォントも文字コードも出まわってます。ただ、「絵」にしか見えない文字をタイプするのは恐ろしく厄介で、ほとほと自分自身の「語学能力」の低さを再認識しました。

内容の判らない「ことば」をレイアウトだけするのは当にことばの企画なのにどうなんやろ? 一日講座に参加すれば認識できるのかもしれませんが、知らずに放っておくのは後ろ髪引かれるー(後ろ髪はないんですけどー!@鼻唄ブルック)。

という訳で、もしスラスラ読める方おられましたら是非教えて下さい^^; よろしくお願いします。

「画像」になっているものは、文字データ(UTF-8とか)で書き込める方、コメントして頂けると嬉しいです。

--

1月

1月9日(日) フィンランド語/庄司博史
フィンランド語、世界トップレベルの教育をささえてるって本当?...
「Miksi kirahvilla on pitkä kaula? -Koska sen pää on niin korkeella. Ei noin, vaan miksi kirahvilla on pää korkealla, koska sillä on niin korkea kaula.」

← 「キリンの首はなぜ長いのか? -Because of its head is so korkeella. Not some, but why the giraffe is head high, because it has such a high neck.」 by google翻訳先生
  だいたいそんなとこ;

1月10日(月祝) ベトナム語/樫永真佐夫
こんなに経済的な言語は珍しい、ってどういうこと?...
Mễ bị thung thì, hẩn thống khổ, Ký thung chi hậu, bạch như miên; Nhân sinh tại thế dã giá dạng, Khốn nạn thị nhĩ ngọc thành thiên.

← Hồ Chí Minh(ホーチミン)の『獄中日記』からの引用だそうです。Nghe tiếng giã gạo(聞舂米聲)
「米被舂時很痛苦 既舂之後白如綿 人生在世也這樣 困難是你玉成天」
   、、、^^;;

1月16日(日) ブルガリア語/マリア・ヨトバ
「ヨーグルト」ってブルガリア語でしょう?...
Земеделието е било основно препитание на българина от създаването на държавата насетне. Скотовъдството е другия основен поминък на българите от дълбока древност.

← 「農業は以降の状態の作成からブルガリアの主な職業でした。家畜は、古代からのブルガリア人のもう一つの主要な職業である」google先生翻訳;
← 「препитание」「поминък」をどちらも「occupation」? これも何かの引用でしょうか。

1月22日(土) スワヒリ語/小川さやか
ジャンボ!...
Habari yako? Jina langu ni Sayaka.Leo tutasoma Kiswahili. Kiswahili ni luga ya Africa mashariki.

← 「ようこそ、みんぱくへ。こんにちは。私の名前はさやかです。私はここで仕事をしています。今日は、スワヒリ語について勉強します。スワヒリ語は、東アフリカの言葉です。」
   教えて頂きました!

1月23日(日) チベット語/長野泰彦
...チベット語は、話すのは割と簡単...

← 改行、間違ってるやろなぁ。さっぱり判りません。
← 頂いた画像データを頑張って文字コードで表記したかったのだが、、、。力量不足でした、残念。twitter の TL がチベ語だらけなマニアは結構日本に居ると聞くのだが。

1月29日(土) タミル語/寺田吉孝
10年ほど前に流行った「ムトゥ 踊るマハラジャ」という映画を覚えていますか。
இப்போ நான் வர முடியாது அம்மா. நீ என்ன சொன்னாலும் சரி. அவரு என் காதவர்,

← googleで「タミル語は翻訳未対応」と出た。そうなのか。

1月30日(日) サン語/池谷和信
『ブッシュマン』のニカウさん、おぼえてますか。あの舌打ち音、挑戦してみませんか。
Mata /onne ∥kamu

← 「あなたの名前は何ですか?」だそうです。
← サン語の語り手がそのように表記しているということでなくて、研究者サイドが表記法として採用してるということ(ですよね?) 一体これは「舌打ち」の表現なんだろうか、なんなんだろう;?

2月3月講座紹介へ続く→

6 コメント:

HU さんのコメント...

フィン語

Miksi kirahvilla on pitkä kaula?
なぜ キリン だ 首 長い?
Koska sen pää on niin korkealla.
なぜなら 彼の 頭 だ とても 高い。
Ei noin, vaan miksi kirahvilla on pää korkealla, それなら、しかし なぜ キリン だ 頭 高い、
koska sillä on niin korkea kaula.
なぜなら やはり だ とても 高い 首

こんな感じ^^


ベトナム語

これは漢文をベトナム語読みしたものなので、厳密にはベトナム語といいにくいです。
題名は純粋なベトナム語ですね。
nghe 聞く
tieng 言葉
gia 搗く
gao 米

米被舂時很痛苦 メービートゥンティーホントンコー
既舂之後白如綿 キートゥンチーホウバイッニューミェン
人生在世也這樣 ニョンシンタイテーザーザーザン
困難是你玉成天 コンナンティーニーゴッタインティエン


ブルガリア語は多分この翻訳でほとんど問題なしでしょう。ローマ字にしてみます。

Zemedelieto e bilo osnovno prepitanie na b'lgarina ot s'zdavaneto na d'rzhavata nasetne.
Skotov'dstvoto e drugija osnoven pomin'k na b'lgarite ot d'lboka drevnost.

スワヒリ語は「私はここで仕事をしています」の部分が抜けていると思います。

チベット語は、筆記体だと手が出ません^^;
改行については問題ないですが、3行目と4行目が同じ行でも問題ありません。||が文の切れ目です。

タミル語はローマ字化してみたんですが、投稿に失敗したんで断念^^

サン語の表記は、多分キリスト教会とかでやっているはずなんですが、基本的には研究者以外は使っていないんではないかと思います。
/は歯による舌打ち音(正確には「吸着音=クリック」といいます)、||は「側面吸着音」なんですが、発音がよくわかりません^^

聞いた感じとしては、「マタ (チュッ)オンネ (ルッ)カム」という感じではないかと思います。

HU さんのコメント...

ippoo naan vara muDiyaadu ammaa.
今 私が 来る できない 母(へ?)

nii enna soonnaalum sari.
君が 何 言う? 大丈夫。

avaru en kaatavar,
あの方が? 私の ??

タミル語があとちょっとのところで分からない!

うーん、むずがゆい。

匿名 さんのコメント...

はじめまして。

タミル語の訳です。
個々の単語の意味は、Huさんの通り。

お母さん、私は今行けません。
(varaは「来る」の不定詞なので「来られません」ですが、
行けません、ということです。
ムディヤードゥはムリヤードゥと聞こえます。
で、意味は、無理やど。動詞の不定詞プラス無理やどぅで、〜できない。
アンマーは、よびかけ。または感嘆詞的に使うことも。)

お前が何を言おうがかまわないよ。
(ソンナールムは、言うの仮定形ソンナールに
日本語の「も」と同じような意味のウムがついて、
言っても、とか、もし言ったとしても、となります)
サリは、right,とかOK って感じ。)
あの方は私の愛する人・・

3つの文の意味のつながりはへんですが。

ムン青ヒョン さんのコメント...

ありがとうございます♪
うーん
確かに前後の繋がりが;

見えなかったものが見えてくる経験は貴重ですね。ありがとうございました!

ムン青ヒョン さんのコメント...

スマホではタミル文字が豆腐になってみえないぞ??

HU さんのコメント...

一応気づいていたんだけど、いくつかタイプミスがあったみたいで、それでちょっと混乱してました。rとeだったかな?紛らわしい字があるんですよ。
匿名さんありがとうございます。

あ、マヤ語(カクチケル語)も、やっぱりミスタイプがありました。

コメントを投稿

コメントを手作業で承認しているので、公開までに時間がかかります。ごめんなさい。また、古い発言へのコメントであっても、とても嬉しい!どうぞよろしく。

「コメントの記入者」は、例えば「名前/URL」を選んで、「名前記入し、URL未記入」などでOKです。コメントできないなぁという場合は、「何度かプレビューをする」と、うまくいくようですが、もし良ければ aohyon@gmail.com までメール頂けると対応します!

「そこまでのことでもないし」と言わず是非どうぞ(・∀・)

 /青ひょん

Comments on Google+: